פורסם ב 13/8/2015 ע"י מאמרי מערכת

למרות שהאינטרנט נותן לנו סיוע מהיר בכל הקשור לתרגום של טקסטים קצרים, חברות תרגום הן הכתובת המקצועית והמדוייקת יותר לתרגום איכותי ומקצועי. כשמדובר בתרגום משפטי, התרגום חייב להיות מדויק, נאמן למקור ומבוצע על ידי מתרגם מקצועי ובעל ניסיון בתחום המשפטים. מתי כדאי להיעזר בשירותי תרגום משפטי ומה הם כוללים? על כך במאמר הבא.


שירותי תרגום משפטי

למה חשוב וצריך לפנות לחברה מקצועית?
שירותי תרגום משפטי שונים במהות שלהם מכל תרגום אחר. מפסקי דין דרך חוזים משפטים, תצהירי בית משפט, תעודות רשמיות או סיכומים משפטים, החוק אומר שתרגום משפטי דורש לא רק ידע וכישורים בתחום התרגום וידיעת השפה המתורגמת אלא גם ידע משפטי.
המתרגם צריך להיות נוטריון שמעניק את חותמת האישור לתקינות המסמך המתורגם ובכך מאשר למעשה שהתרגום הוא נאמן למקור. בתוקף תפקידו הוא חייב להיות עורך דין בעל ידע רב בתחום המשפט, שמכיר את השפה המשפטית ויכול לתרגם אותה אחד לאחד ובצורה ברורה ומקצועית.
בגלל שמדובר במסמכים חשובים שדורשים דיוק, יש צורך בפנייה לחברות המספקות שירותי תרגום משפטי באופן מקצועי. בנוסף, ניסיון לתרגם מסמכים משפטיים באמצעות מתרגם לא מנוסה או באופן עצמאי, יכול להסתיים בכישלון כאשר לא תוכלו להשתמש במסמכים האלו – שלא יהיו חוקיים ובעלי תוקף משפטי.
באילו תחומים נוגע התרגום המשפטי?
תרגום פסקי דין: לעיתים יש צורך בתרגום של פסקי דין לצורך מחקר, חיפוש תקדימים משפטיים לגיטימיים או ניהול משפט בזירה הבינלאומית.
תרגום חוזים: המילה חוזים היא שם כולל לחוזי עבודה בינלאומיים, חוזים עסקיים ושותפויות בין חברות, הזמנות עבודה ועוד חוזים להם נדרשת לגיטימציה משפטית.
תרגום הסכמי ממון: תרגום של הסכמים בין בני זוג או בני משפחה לצרכים שונים.
תעודות ומסמכים רשמיים: לעיתים דורשות השגרירויות והקונסוליות תרגום נוטריוני משפטי של תעודות ומסמכים לצורך הגירה, לימודים בחו"ל ומתן אשרות עבודה.
תרגום צוואות: לעיתים מתנהל מאבק משפטי בתחום הצוואות בין משפחות במקומות שונים בעולם או שהצוואה נכתבה בשפה זרה ויש צורך בתרגום נוטריוני מאושר על פי חוק.
בין תרגום משפטי לתרגום נוטריוני
לא כל תרגום משפטי הוא תרגום נוטריוני. הדרישות לתרגום של נוטריון מגיעות כאשר מדובר במאבק משפטי בינלאומי, בתרגום לצורך קבלת אשרה או ויזה כלשהי בשגרירות זרה ולעיתים גם כשמדובר במסמכים רשמיים כמו תעודות לימודים או תעודות לידה.
תרגום משפטי רגיל יכול להתמקד גם בפסקי דין ומחקרים משפטיים שדורשים ידע משפטי מוקדם של המתרגם אך לא מוזמנים לצורך של עיסוק רשמי אלא לצורך מחקר במסגרת לימודים.
בעוד שתרגום נוטריוני מתומחר על פי החוק ולא ניתן לשנות את המחיר של התרגום, שירותי תרגום משפטי מוצע על ידי חברות שונות בטווחי מחירים שונים.

מומלץ לבחור בחברה מקצועית, בעלת מוניטין טוב, שמעסיקה מתרגמים מקצועיים ומוסמכים.

מחפש עורך דין?
קבל הכוונה אישית

עוד כתבות בנושא

מיהו נוטריון, ומה הם התפקידים המרכזיים אותם הוא ממלא?

מאמר מידע אשר מסביר מיהו הנוטריון, מהי הגדרת התפקיד שלו ואילו תפקידים הוא ממלא. 

מהו חשבון מוגבל בבנק?

בין חשבון מוגבל בבנק, חשבון חמור וחשבון מיוחד - הסטטוסים השונים של כל לקוח וההשלכות הקיימות במסגרת החוק, מדריך בנושא.

השקעות נדל"ן בעיר חיפה

העיר חיפה התפתחה מאוד בשנים האחרונות, ולכן הביקוש לנדלן עולה. כנסו לקרוא!

עריכת צוואה

עריכה של צוואה היא למעשה מסמך משפטי שהוא כתוב ומוצהר שמטרתו העיקרית היא  להסדיר חלוקה של נכס או עיזבון של האדם אליו היא שייכת. הצוואה מתייחסת לכל הרכוש של האדם ויש בה הנחיה וכללים מפורטים איך להתנהל ביום לאחר שהאדם נפטר, בכל הרכוש והעיזבון שהותיר.  

מחפש עורך דין?
קבל ייעוץ אישי