פורסם ב 13/8/2015 ע"י מאמרי מערכת

למרות שהאינטרנט נותן לנו סיוע מהיר בכל הקשור לתרגום של טקסטים קצרים, חברות תרגום הן הכתובת המקצועית והמדוייקת יותר לתרגום איכותי ומקצועי. כשמדובר בתרגום משפטי, התרגום חייב להיות מדויק, נאמן למקור ומבוצע על ידי מתרגם מקצועי ובעל ניסיון בתחום המשפטים. מתי כדאי להיעזר בשירותי תרגום משפטי ומה הם כוללים? על כך במאמר הבא.


שירותי תרגום משפטי

למה חשוב וצריך לפנות לחברה מקצועית?
שירותי תרגום משפטי שונים במהות שלהם מכל תרגום אחר. מפסקי דין דרך חוזים משפטים, תצהירי בית משפט, תעודות רשמיות או סיכומים משפטים, החוק אומר שתרגום משפטי דורש לא רק ידע וכישורים בתחום התרגום וידיעת השפה המתורגמת אלא גם ידע משפטי.
המתרגם צריך להיות נוטריון שמעניק את חותמת האישור לתקינות המסמך המתורגם ובכך מאשר למעשה שהתרגום הוא נאמן למקור. בתוקף תפקידו הוא חייב להיות עורך דין בעל ידע רב בתחום המשפט, שמכיר את השפה המשפטית ויכול לתרגם אותה אחד לאחד ובצורה ברורה ומקצועית.
בגלל שמדובר במסמכים חשובים שדורשים דיוק, יש צורך בפנייה לחברות המספקות שירותי תרגום משפטי באופן מקצועי. בנוסף, ניסיון לתרגם מסמכים משפטיים באמצעות מתרגם לא מנוסה או באופן עצמאי, יכול להסתיים בכישלון כאשר לא תוכלו להשתמש במסמכים האלו – שלא יהיו חוקיים ובעלי תוקף משפטי.
באילו תחומים נוגע התרגום המשפטי?
תרגום פסקי דין: לעיתים יש צורך בתרגום של פסקי דין לצורך מחקר, חיפוש תקדימים משפטיים לגיטימיים או ניהול משפט בזירה הבינלאומית.
תרגום חוזים: המילה חוזים היא שם כולל לחוזי עבודה בינלאומיים, חוזים עסקיים ושותפויות בין חברות, הזמנות עבודה ועוד חוזים להם נדרשת לגיטימציה משפטית.
תרגום הסכמי ממון: תרגום של הסכמים בין בני זוג או בני משפחה לצרכים שונים.
תעודות ומסמכים רשמיים: לעיתים דורשות השגרירויות והקונסוליות תרגום נוטריוני משפטי של תעודות ומסמכים לצורך הגירה, לימודים בחו"ל ומתן אשרות עבודה.
תרגום צוואות: לעיתים מתנהל מאבק משפטי בתחום הצוואות בין משפחות במקומות שונים בעולם או שהצוואה נכתבה בשפה זרה ויש צורך בתרגום נוטריוני מאושר על פי חוק.
בין תרגום משפטי לתרגום נוטריוני
לא כל תרגום משפטי הוא תרגום נוטריוני. הדרישות לתרגום של נוטריון מגיעות כאשר מדובר במאבק משפטי בינלאומי, בתרגום לצורך קבלת אשרה או ויזה כלשהי בשגרירות זרה ולעיתים גם כשמדובר במסמכים רשמיים כמו תעודות לימודים או תעודות לידה.
תרגום משפטי רגיל יכול להתמקד גם בפסקי דין ומחקרים משפטיים שדורשים ידע משפטי מוקדם של המתרגם אך לא מוזמנים לצורך של עיסוק רשמי אלא לצורך מחקר במסגרת לימודים.
בעוד שתרגום נוטריוני מתומחר על פי החוק ולא ניתן לשנות את המחיר של התרגום, שירותי תרגום משפטי מוצע על ידי חברות שונות בטווחי מחירים שונים.

מומלץ לבחור בחברה מקצועית, בעלת מוניטין טוב, שמעסיקה מתרגמים מקצועיים ומוסמכים.

מחפש עורך דין?
קבל הכוונה אישית

עוד כתבות בנושא

חושבים על גירושין? הצעדים הראשונים שחשוב לעשות

בשנים האחרונות בני זוג רבים בישראל מבקשים להתגרש  מסיבות שונות ביניהן מערכות יחסים עכורות, סיבות כלכליות, חוסר באהבה ויחס, היעדר אינטימיות ועוד. אם גם בראשכם עוברת המחשבה על גירושין אזי אתם לבטח יודעים שפירוק של התא המשפחתי שלכם עשוי להיות מורכב, טעון רגשית, ולרוב גם פוגע כלכלית.

תחומים נבחרים בעולם המשפט

עולם המשפטים מכיל אין ספור קטגוריות ותתי קטגוריות, בעולם זה עובדים ושוקדים משפטנים, מתמחים, עורכי הדין, רשמים ושופטים. בעולם זה מגוון תחומים רחב בהם ניתן להתמחות ואותם ניתן ללמוד. המציאות מוכיחה שכמעט כל אזרח במדינת ישראל זקוק מעת לעת לשירותיו של משפטן כזה או אחר ובתור לקוח עתידי כמעט ודאי של המערכת, כדאי שתכיר לפחות חלק מהתחומים בהם אתה עלול להיות מעורב. אם אתה עדיין לא מכיר את הנושאים העיקריים בעולם המשפט, יתכן שמאמר זה יוכל לסייע לך

מתי נדרשים שירותיו של עו"ד מזונות?

כיצד ניתן לפעול כאשר ההורה המשמורן משתמט מחובותיו? מה יש לקחת בחשבון בסכום המזונות וכיצד עורך דין יכול לסייע בנושא? קראו כאן.

עריכת צוואה

עריכה של צוואה היא למעשה מסמך משפטי שהוא כתוב ומוצהר שמטרתו העיקרית היא  להסדיר חלוקה של נכס או עיזבון של האדם אליו היא שייכת. הצוואה מתייחסת לכל הרכוש של האדם ויש בה הנחיה וכללים מפורטים איך להתנהל ביום לאחר שהאדם נפטר, בכל הרכוש והעיזבון שהותיר.  

מחפש עורך דין?
קבל ייעוץ אישי